Паспортный стол и миграционные службы города Изюм
Адрес: Харьковская область, г. Изюм, пров. Георгиевский, 2
Телефон: (05743) 2-13-64
График работы:
- ПН: выходной;
- ВТ: 09:00-18:00, перерыв: 13:00-13:45;
- СР: 09:00-18:00, перерыв: 13:00-13:45;
- ЧТ: 09:00-18: 00, перерыв: 13:00-13: 45;
- ПТ:09: 00-18: 00, перерыв: 13: 00-13: 45;
- СБ: 09: 00-16: 45, перерыв: 13: 00-13: 45;
- ВС: выходной.
Сайт: https://dmsu.gov.ua
Услуги предоставляемых Государственной миграционной службой Украины:
1. Приобретение гражданства Украины.
2. Паспорт гражданина Украины.
3. Документы для выезда за границу.
4. Регистрация / снятие с места жительства.
5. Документирование иностранцев.
6. Получения статуса беженца или дополнительную защиту.
Вот поэтому я и стараюсь говорить по русски. Ещё НИ РАЗУ НИКТО не переспросил меня, что я хотел сказать. (реплика для спорящих внизу).
А я вот только ГАВКАТЬ умею и главное все все понимают! А когда начинаю пытаться сказать что-то, все стразу пугаются и смотрят на меня с подозрением.
А потом поймают и продадут в цирк.
«Приобретение» это очень буквальный перевод слова » Набуття». По Вашей логике » вдарився головою» надо перевести как » ударился председателем». В контексте статьи правильнее было бы » получение гражданства» Приобретение — это ближе к купить что-либо
1 «“Приобретение” это очень буквальный перевод слова ” Набуття”» — согласна законы и должны писаться буквально, дабы не было иных других смыслов.
2.»…По Вашей логике ” вдарився головою…” надо перевести как ”ударился председателем”» — Виталий, пример перевода этот, мягко сказать, неудачный! Объясняю. «Вдарився головою» определенно подразумевается ударился головой (часть тела), а не должностью! Согласитесь с тем, что вы написали бред, пытаясь угадать ход моей логики!
3.»В контексте статьи правильнее было бы»… ох, Виталий ну вы даете! Ладно, не хочу разочаровывать вас в вашем мнении и знании ru языка, но все же откройте хотя бы закон СССР на основе которого был написан ЗУ «О гражданстве Украины» там всё же использовано слово «приобретение» (как и в аналогичных законах РФ и Беларуси — тут тоже «приобретение»).
4. Виталий, запомните «приобретение» — (купить что либо), переводится на украинский язык, как «придбання» — (купити щось).
«Голова» — «Председатель» это и есть пример буквального перевода. Все будет зависеть от конкретной ситуации. Если «вдарився головою», то в лечебном учреждении переведут как «ударился головой». А вот если «затверджено головою райради»,то «утверждено председателем райсовета».
Это имеет место и в данной ситуации. Да, действительно, в законе РФ используется «приобретение гражданства» и «приобретение» переводится на украинский язык как «придбання». Но Вы не найдете в украинском законе словосочетания «Придбання громадянства». В украинском законе используется «набуття громадянства», что более точно отражает отношение к гражданству как к нематериальной категории. «Придбання» в смысле «купити щось» тут не совсем подходит. В законе же не использован перевод «прибретение»-«приббання»,а использовано «набуття». Не думаю что автор при написании статьи имел ввиду закон РФ о гражданстве.
И ещё. Выражения как-то: «пишите бред»; «учите языки» и т.п не делают Вам чести. Вы ведь совсем не знаете своего собеседника, хоть и виртуального. И насколько я помню Ваши лингвистические способности никто под сомнение не ставил.
«…Если “вдарився головою”, то в лечебном учреждении переведут как “ударился головой”. А вот если “затверджено головою райради”,то “утверждено председателем райсовета”.» — Виталий ловко переобулись, но изначально угадывая мою логику написали не так. смотриТе сами, что написали!: «ударился головою — ударился председателем!» Где тут про «согласовано» в примере???? (именно про этот бредовый пример и было написано см. п.1)
«Придбання» чи «набуття» громадянства, «голова» и т.д. — не нужно мне разжевывать, я знаю где и как применяются и пишутся эти слова, и тем более, как переводятся те или иные слова «буквально» и «не буквально» согласно их смысла (вы просто потеряли время набирая текст).
«Не думаю что автор при написании статьи имел ввиду закон РФ о гражданстве.» я так понимаю под «статьей» подразумевается закон? я написала за основу взят закон СССР (читайТе внимательно п.3 моего комментария!)
Выражения: “пишите бред” — я называю некоторые высказывания своими «именами» и не заставляю принимать близко к сердцу; “учите языки” — это просто рекомендация, которая не обязывает вас ее исполнять — не принимайте ее буквально!
И, ещё, ничьё мнение никогда не делало, не делает и не будет делать мне чести!!! Честь имею!
«Ваши лингвистические способности никто под сомнение не ставил.»- Je vous remercie beaucoup.
В России говорят — ПРИНЯЛ ГРАЖДАНСТВО.Это точное и ёмкое определение.
А разве гражданство «приобретают»? А сколько стоит?
«А разве гражданство “приобретают”?» вы будете удивлены, но именно так и пишется и это не имеется ввиду за деньги! (учите язык (если хотите конечно в силу последних событий) или почитайте для своего развития Закон Украины «О гражданстве Украины» — в законах вряд ли допущены ошибки в определениях).
В Законі йдеться про набуття громадянства. «Набуття» это не «Приобретение»
«“Набуття” это не “Приобретение” …ага, конечно даже буквы и их количество не такое,- где ваша версия перевода? Или это окончательное мнение диванного филолога, где слово «набуття» в данном контексте закона не имеет перевода?